MENU
+385 21 32 92 84

Poljička cesta 35, Split, Croatia

Essay Translation

Code: 117773
ECTS: 3.0
Lecturers in charge: v. lekt. Renata Hace Citra
Take exam: Studomat
Load:

1. komponenta

Lecture typeTotal
Practicum 30
* Load is given in academic hour (1 academic hour = 45 minutes)
Description:
Through the analysis and translation from the Croatian in Italian and vice versa of sectoral language essays, this course aims to reflect on lexical, semantic and pragmatic dimensions of the languages that are being compared as well as to develop a competence in translation. The student is guided towards the acquisition of basic techniques and strategies in translation of essays, in cultural and linguistic mediation in the field of linguistic sciences, philosophy, social sciences (theory and critical studies, Linguistic Theory and Applied Linguistics, Pedagogy, Anthropology, Art History and Literature).
Learning outcomes:
Literature:
  1. , Osimo B. (2006) La traduzione saggistica dall?inglese. Guida pratica con versioni guidate e glossario, Milano: Hoepli.
    F. Scarpa F (2008) La traduzione specializzata ? Un approccio didattico professionale, Milano: Hoepli, capitoli 1 a 4.
    Eco U. (2006), Otprilike isto: iskustva prevođenja, Zagreb : Algoritam, 2006., , , .
Optional literature:
  1. , Balboni, P.E., (2000), Le microlingue scientifico-professionali. Natura e insegnamento, UTET, Torino
    Osimo, B. (2008), Corso di traduzione in http://courses.logos.it/IT/index.html
    (3.05.2010)
    Cap. 3: paragrafi 26-31 L'analisi del testo da tradurre
    Cap. 4: paragrafi 16 Tipi di testo; 22 Terminologia; 23 Traduzione settoriale
    Cap. 5: paragrafi 4 Il dizionario; 5 Dal dizionario ai corpora; 6 - L'uso dei
    corpora 9 - La wordtheque 11 - Altri corpora (le concordanze) 12 Altri corpora
    18 Dizionari settoriali on line 19 Il motore di ricerca 25 Memorie di traduzione.
    Lesina R. (2002) Il nuovo manuale di stile, Guida alla redazione di documenti relazioni, articoli, manuali, tesi di laurea, Bologna: Zanichelli.
    Renzi L. (1989) Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna: Il Mulino.
    Sensini M. (1997), La grammatica della lingua italiana, Milano: Mondadori.
    Serianni L. (1989), Grammatica italiana, Torino: UTET.
    Zolli P. (1973), Bibliografia dei dizionari specializzati italiani del XX secolo, Firenze: Olschki.
    Pittano G. (20063? ed.) Sinonimi e contrari, Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, Bologna: Zanichelli.
    Zingarelli N. (2008) Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, Bologna: Zanichelli.
    ?Le Garzantine?, Milano, Garzanti: Italiano, Letteratura, Musica, Religioni, Mitologia, Arte, Filosofia ecc.
    Encicolopedia Zanichelli, Dizionario enciclopedico di arti, scienze, tecniche, lettere, filosofia, storia, geografia, diritto, economia (2000), Bologna: Zanichelli.
    Šulek B. (reprint 1990) Hrvatsko njemačko talijanski rječnik znanstvenog nazivlja A-N, O-Ž, Zagreb, Nakladni zavod Globus.
    Hrvatski enciklopedijski rječnik, Novi Liber: Zagreb 2002.
    Enciclopedia multimediale delle scienze filosofiche: http://www.emsf.rai.it/
    Enciclopedia delle scienze sociali Treccani: http://www.treccani.it/Portale/sito/catalogo/grandi_temi/scienze_sociali/
    http://www.dizionario-italiano.it
    http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano.aspx?idD=1
    http://dizionari.corriere.it/
    http://www.dizionario.rai.it/
    http://www.treccani.it/Portale/sito/lingua_italiana/scritto_e_parlato/
    http://www.accademiadellacrusca.it/parole/parole.php?ctg_id=58
    http://www.italicon.it
    http://www.hrvatskiplus.org/index.php?option=com_content&id=340%3Amarkovic-rjecnici&Itemid=48, , , .
2. semester
Talijanistika 2. ljetni sem (prevoditeljski smjer) - Regular studij - Italian Studies (Translator/Interpreter Education)
Consultations schedule: