Load:
|
1. komponenta
Lecture type | Total |
Seminar |
30 |
* Load is given in academic hour (1 academic hour = 45 minutes)
|
Description:
|
Upon completion of the course, the student will be able to:
- apply the received guidelines on how to solve problems related to translation of literary texts (poetry and prose - novel)
- distinguish between translation strategies required by various types of literary texts (poetry vs. prose)
- autonomously translate literary texts (poetry and prose - novel)
- apply the received guidelines on how to translate culturally specific elements in a text
- select the appropriate translation strategy for translation of culturally specific elements in a given text
- autonomously translate texts which contain culturally specific elements
|
Learning outcomes:
|
- Upon completion of the course, the student will be able to:
- apply the received guidelines on how to solve problems related to translation of literary texts (poetry and prose - novel)
- distinguish between translation strategies required by various types of literary texts (poetry vs. prose)
- autonomously translate literary texts (poetry and prose - novel)
- apply the received guidelines on how to translate culturally specific elements in a text
- select the appropriate translation strategy for transl
|
Literature:
|
- , Eco, U. (2006.) Otprilike isto - iskustvo prevođenja (preveo Nino Raspudić), Zagreb: Algoritam (Odabrani dijelovi)
Kundera, M. (2007.) Iznevjerene oporuke (prijevod Ana Prpić), Zagreb: Meandar (Odabrani dijelovi)
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall International
Bassnett, S. (2002), Translation Studies, Routledge, London
Newmark, P. (1981) Approaches to Translation, Pergamon Press Ltd
Članci o prevođenju iz časopisa Vijenac, Književna smotra, Prevoditelj i sl., , , .
|
Optional literature:
|
- , Baker, M. (2001) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Bonačić, M. (1999.) Tekst, diskurs, prijevod, Split: Književni krug
Bratulić, J. (1990.) Sveti Jerolim, Izabrane poslanice, Split: Književni krug
Holmes, J. S. (1998) Transleted Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam (Odabrani dijelovi)
Ivir, V. (1983) Reasons for Semantic Shifts in Translation (Odabrani dijelovi)
Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies, Theories and Applications, Routledge, London & New York (Odabrani dijelovi)
Neubert, A. & Shreve G. M. (1992) Translation as Text, the Kent University Press, Kent, Ohio (Odabrani dijelovi)
Nida, E. A. & Taber, Ch. R. (1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill (Odabrani dijelovi)
Snell-Hornby, M. (1988), Translation Studies: An Integrated Approach, Jihn Benjamins, Amsterdam/Philadelphia Odabrani dijelovi)
Venuti, Lawrence (2002) The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Weissbort, D & A. Eysteinsson (2006) Translation - Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: OUP., , , .
|