MENU
+385 21 32 92 84

Poljička cesta 35, Split, Croatia

Literary translation-Module 1

Code: 67738
ECTS: 3.0
Lecturers in charge: izv. prof. dr. sc. Gordan Matas
Take exam: Studomat
Load:

1. komponenta

Lecture typeTotal
Seminar 30
* Load is given in academic hour (1 academic hour = 45 minutes)
Description:
Upon completion of the course, the student will be able to:
- apply the received guidelines on how to solve problems related to translation of literary texts (poetry and prose - novel)
- distinguish between translation strategies required by various types of literary texts (poetry vs. prose)
- autonomously translate literary texts (poetry and prose - novel)
- apply the received guidelines on how to translate culturally specific elements in a text
- select the appropriate translation strategy for translation of culturally specific elements in a given text
- autonomously translate texts which contain culturally specific elements
Learning outcomes:
  1. Upon completion of the course, the student will be able to:
    - apply the received guidelines on how to solve problems related to translation of literary texts (poetry and prose - novel)
    - distinguish between translation strategies required by various types of literary texts (poetry vs. prose)
    - autonomously translate literary texts (poetry and prose - novel)
    - apply the received guidelines on how to translate culturally specific elements in a text
    - select the appropriate translation strategy for transl
Literature:
  1. , Eco, U. (2006.) Otprilike isto - iskustvo prevođenja (preveo Nino Raspudić), Zagreb: Algoritam (Odabrani dijelovi)

    Kundera, M. (2007.) Iznevjerene oporuke (prijevod Ana Prpić), Zagreb: Meandar (Odabrani dijelovi)

    Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall International

    Bassnett, S. (2002), Translation Studies, Routledge, London

    Newmark, P. (1981) Approaches to Translation, Pergamon Press Ltd

    Članci o prevođenju iz časopisa Vijenac, Književna smotra, Prevoditelj i sl., , , .
Optional literature:
  1. , Baker, M. (2001) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

    Bonačić, M. (1999.) Tekst, diskurs, prijevod, Split: Književni krug

    Bratulić, J. (1990.) Sveti Jerolim, Izabrane poslanice, Split: Književni krug

    Holmes, J. S. (1998) Transleted Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam (Odabrani dijelovi)

    Ivir, V. (1983) Reasons for Semantic Shifts in Translation (Odabrani dijelovi)

    Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies, Theories and Applications, Routledge, London & New York (Odabrani dijelovi)

    Neubert, A. & Shreve G. M. (1992) Translation as Text, the Kent University Press, Kent, Ohio (Odabrani dijelovi)

    Nida, E. A. & Taber, Ch. R. (1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill (Odabrani dijelovi)

    Snell-Hornby, M. (1988), Translation Studies: An Integrated Approach, Jihn Benjamins, Amsterdam/Philadelphia Odabrani dijelovi)

    Venuti, Lawrence (2002) The Translation Studies Reader. London: Routledge.

    Weissbort, D & A. Eysteinsson (2006) Translation - Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: OUP., , , .
3. semester
Mandatory course - Regular studij - English Studies (Translator/Interpreter Education)
Consultations schedule:
  • izv. prof. dr. sc. Gordan Matas:

    Wednesday: 15:00-15:45 hrs

    Location: