021 32 92 84

Poljička cesta 35, Split

 

Izvorni znanstveni članak

Nada Županović Filipin, https://orcid.org/0000-0003-0461-5160; Sveučilište u Zagrebu, Filozofski fakultet
Maria Rugo, https://orcid.org/0000-0001-8347-7012

str. 43-58

https://doi.org/10.38003/zrffs.14.3

Sažetak:

La sottotitolazione, modalità traduttiva largamente utilizzata in Croazia, costituisce un tipo specifico di traduzione audiovisiva, la cui realizzazione richiede l’uso di tecniche particolari. Data la natura effimera dei sottotitoli (rimangono sullo schermo per la durata massima di sei secondi), finora in Croazia sono state svolte pochissime analisi traduttive e linguistiche di testi sottotitolati, benché si tratti di testi rivolti al vasto pubblico. Il presente contributo prende in esame il tema succitato dal punto di vista dell’italianistica croata, analizzando le modalità traduttive adottate nella sottotitolazione dal croato all’italiano del premiato cortometraggio spalatino Ritki Zrak (Aria rarefatta), girato nel 2016. In primo luogo viene descritta la varietà linguistica utilizzata nel film, classificabile come parlata giovanile della città di Spalato; in questa sezione viene sviluppata un’analisi sia sociolinguistica che dialettologica della varietà in questione. In seguito, vengono presentate le strategie di traduzione utilizzate solitamente nella sottotitolazione. L’analisi sarà svolta seguendo i modelli teorici proposti per l’analisi di questo tipo testuale, in particolare il modello di Gottlieb e quello di Lomheim, entrambi incentrati su una tassonomia di procedimenti il cui fine principale è di mantenere nel testo di arrivo il maggior numero di informazioni semantiche, stilistiche e culturali del testo di partenza. Particolare interesse sarà dedicato al trattamento degli elementi culturospecifici, problematici dal punto di vista traduttivo; nella cultura d’arrivo, infatti, molto spesso sono inesistenti e il traduttore deve trovare la soluzione migliore che resti il più fedele possibile alla cultura di partenza. Infine, sulla base dell’analisi condotta, verranno analizzate le caratteristiche del sottotitolaggio come tecnica di traduzione audiovisiva e si cercherà di fornire osservazioni generali sull’orientamento del metatesto in questo tipo di traduzione.

Ključne riječi:

sottotitolazione; italiano; croato; analisi sociolinguistica; analisi dialettologica; strategie traduttive; elementi culturospecifici

URL:

https://www.ffst.unist.hr/zbornik/arhiva/14_2021/14_3


Repozitorij

  • APA 6th Edition

Županović Filipin, N. i Rugo, M. (2021). Sottotitolare per capirsi meglio. Analisi traduttiva dei sottotitoli italiani di un cortometraggio spalatino. Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu, (14), 43-58. https://ffst.unist.hr/zbornik/arhiva/14_2021/14_3

  • MLA 8th Edition

Županović Filipin, Nada i Maria Rugo. “Sottotitolare per capirsi meglio. Analisi traduttiva dei sottotitoli italiani di un cortometraggio spalatino.” Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu, br. 14, 2021, str. 43-58. https://ffst.unist.hr/zbornik/arhiva/14_2021/14_3 Citirano 17.12.2021.

  • Chicago 17th Edition

Županović Filipin, Nada i Maria Rugo. “Sottotitolare per capirsi meglio. Analisi traduttiva dei sottotitoli italiani di un cortometraggio spalatino.” Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu, br. 14 (2021): 43-58. https://ffst.unist.hr/zbornik/arhiva/14_2021/14_3

  • Harvard

Županović Filipin, N., i Rugo, M. (2021). ‘Sottotitolare per capirsi meglio. Analisi traduttiva dei sottotitoli italiani di un cortometraggio spalatino’, Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu, (14), str. 43-58. https://ffst.unist.hr/zbornik/arhiva/14_2021/14_3

  • Vancouver

Županović Filipin N, Rugo M. Sottotitolare per capirsi meglio. Analisi traduttiva dei sottotitoli italiani di un cortometraggio spalatino. Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu [Internet]. 2021 [pristupljeno 17.12.2021.];(14):43-58. https://ffst.unist.hr/zbornik/arhiva/14_2021/14_3

  • IEEE

N. Županović Filipin i M. Rugo, “Sottotitolare per capirsi meglio. Analisi traduttiva dei sottotitoli italiani di un cortometraggio spalatino”, Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu, br. 14, str. 43-58, 2021. [Online]. https://ffst.unist.hr/zbornik/arhiva/14_2021/14_3