MENU
021 32 92 84

Poljička cesta 35, Split

Prevođenje esejistike

Šifra: 117773
ECTS: 3.0
Nositelji: v. lekt. Renata Hace Citra
Prijava ispita: Studomat
Opterećenje:

1. komponenta

Vrsta nastaveUkupno
Vježbe u praktikumu 30
* Opterećenje je izraženo u školskim satima (1 školski sat = 45 minuta)
Opis predmeta:
Analiza i prijevod s hrvatskog na talijanski i obratno specijalističkih tekstova esejističke naravi, kroz semantičku, leksičku i pragmatičku razrada tekstova i usporedbu dvaju kodova, u cilju razvijanja prevoditeljskih vještina, odnosno stjecanju osnovnih tehnika i strategija u prijevodu stručnih tekstova te kulturnog i jezičnog posredovanja na području lingvistike, filozofije i društvenih znanosti ( književne teorije i kritike, teorijske i primijenjene lingvistike, pedagogije, sociologije, antropologije, povijesti umjetnosti) .
Ciljevi i specifične vještine: terminologija mikrojezika, leksički, tekstualni kontekstualni i situacijski aspekti leksika; morfosintaktičke (nominalizcija , pasivni i / ili stativni oblici, upotreba člana i prijedloga, odabir glagolskih vremena, depersonalizacija, parataksa i hipotaksa).
Through the analysis and translation from the Croatian in Italian and vice versa of
sectoral language essays, this course aims to reflect on lexical, semantic and
pragmatic dimensions of the languages that are being compared as well as to
develop a competence in translation. The student is guided towards the acquisition
of basic techniques and strategies in translation of essays, in cultural and linguistic

mediation in the field of linguistic sciences, philosophy, social sciences (theory and
critical studies, Linguistic Theory and Applied Linguistics, Pedagogy, Anthropology,
Art History and Literature).
Specific objectives and skills: sectoral language terminology, lexical, textual,
situational and contextual aspects; morphological aspects (nominalisation, use of
passive voice, use of articles and prepositions, choice of tenses, depersonalisation,
use of hypotactic and paratactic sentence structure)
Ishodi učenja:
  1. At the end of the course the students will acquire the following competences:
    - explain and make comments on morphological and syntactic structures of Italian
    language applying comparative and contrastive analysis between Croatian and
    Italian,
  2. to evaluate and compare their knowledge of usage of tenses and moods in Italian
    with the usage of croatian tenses,
  3. o demonstrate and apply the skills of written and oral communication in Italian.
  4. to recognize and apply different strategies and techniques while teaching and
    translating
  5. to use the normative manuals required for working in the profession.
  6. analyze materials, texts and sources for teaching and translation purposes.
Literatura:
  1. , Osimo B. (2006) La traduzione saggistica dall?inglese. Guida pratica con versioni guidate e glossario, Milano: Hoepli.
    F. Scarpa F (2008) La traduzione specializzata ? Un approccio didattico professionale, Milano: Hoepli, capitoli 1 a 4.
    Eco U. (2006), Otprilike isto: iskustva prevođenja, Zagreb : Algoritam, 2006., , , .
Preporučena literatura:
  1. , Balboni, P.E., (2000), Le microlingue scientifico-professionali. Natura e insegnamento, UTET, Torino
    Osimo, B. (2008), Corso di traduzione in http://courses.logos.it/IT/index.html
    (3.05.2010)
    Cap. 3: paragrafi 26-31 L'analisi del testo da tradurre
    Cap. 4: paragrafi 16 Tipi di testo; 22 Terminologia; 23 Traduzione settoriale
    Cap. 5: paragrafi 4 Il dizionario; 5 Dal dizionario ai corpora; 6 - L'uso dei
    corpora 9 - La wordtheque 11 - Altri corpora (le concordanze) 12 Altri corpora
    18 Dizionari settoriali on line 19 Il motore di ricerca 25 Memorie di traduzione.
    Lesina R. (2002) Il nuovo manuale di stile, Guida alla redazione di documenti relazioni, articoli, manuali, tesi di laurea, Bologna: Zanichelli.
    Renzi L. (1989) Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna: Il Mulino.
    Sensini M. (1997), La grammatica della lingua italiana, Milano: Mondadori.
    Serianni L. (1989), Grammatica italiana, Torino: UTET.
    Zolli P. (1973), Bibliografia dei dizionari specializzati italiani del XX secolo, Firenze: Olschki.
    Pittano G. (20063? ed.) Sinonimi e contrari, Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, Bologna: Zanichelli.
    Zingarelli N. (2008) Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, Bologna: Zanichelli.
    ?Le Garzantine?, Milano, Garzanti: Italiano, Letteratura, Musica, Religioni, Mitologia, Arte, Filosofia ecc.
    Encicolopedia Zanichelli, Dizionario enciclopedico di arti, scienze, tecniche, lettere, filosofia, storia, geografia, diritto, economia (2000), Bologna: Zanichelli.
    Šulek B. (reprint 1990) Hrvatsko njemačko talijanski rječnik znanstvenog nazivlja A-N, O-Ž, Zagreb, Nakladni zavod Globus.
    Hrvatski enciklopedijski rječnik, Novi Liber: Zagreb 2002.
    Enciclopedia multimediale delle scienze filosofiche: http://www.emsf.rai.it/
    Enciclopedia delle scienze sociali Treccani: http://www.treccani.it/Portale/sito/catalogo/grandi_temi/scienze_sociali/
    http://www.dizionario-italiano.it
    http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano.aspx?idD=1
    http://dizionari.corriere.it/
    http://www.dizionario.rai.it/
    http://www.treccani.it/Portale/sito/lingua_italiana/scritto_e_parlato/
    http://www.accademiadellacrusca.it/parole/parole.php?ctg_id=58
    http://www.italicon.it
    http://www.hrvatskiplus.org/index.php?option=com_content&id=340%3Amarkovic-rjecnici&Itemid=48, , , .
2. semestar
Talijanistika 2. ljetni sem (prevoditeljski smjer) - Redovni studij - Talijanistika (dvopredmetni); smjer: prevoditeljski
Termini konzultacija: