MENU
021 32 92 84

Poljička cesta 35, Split

Posredovanje u jeziku i kulturi

Šifra: 131614
ECTS: 5.0
Nositelji: doc. dr. sc. Andrea Rogošić
Prijava ispita: Studomat
Opterećenje:

1. komponenta

Vrsta nastaveUkupno
Predavanja 15
Seminar 30
* Opterećenje je izraženo u školskim satima (1 školski sat = 45 minuta)
Opis predmeta:
Dva su temeljna cilja predmeta. Prvi je upoznati studente s pojmom cjelovitog (totalnog) prijevoda i intersemiotičkog prijevoda s posebnim osvrtom na prijelaz proza - film i druge umjetnosti s jedne strane, a s druge na mentalni prijevod kao podlogu za tekstualnu recepciju. Drugi cilj je upoznavanje studenata s pojmom interkulturalnosti koja karakterizira na poseban način audiovizualni prijevod te prijevod novinskih tekstova.
Ishodi učenja:
  1. prepoznati kulturološke i lingvističke elemente teksta i jezični kontinuitet između prevođenja za izdavaštvo i stručnog prevođenja
  2. traduktološki analizirati tekstove za izdavaštvo, novinske i audiovizuelne tekstove
  3. odabrati i obrazložiti metodologije i strategije prijevoda
  4. kroz prijevod prepoznati kulturno specifične riječi i traduktološki gubitak
  5. provesti samostalnu kritičku analizu i reviziju prijevoda
Literatura:
  1. Priručnik za prevoditelje, Cap. 9, Audiovizualno prevodenje, pp. 181-200, Stojić, A., Filozofski fakultet Rijeka, 2015.
  2. La traduzione audiovisiva, , Perego, E., Roma: Carocci, 2005.
  3. Un caso di traduzione giornalistica letteraria Mario Vargas Llosa, , Bani, S.,, Alma Mater Studiorum Universita di Bologna, Dottorato di Ricerca in Scienza della Traduzione, 2007.
Preporučena literatura:
  1. La traduzione filmica. Il romanzo e la sua trasposizione cinematografica, , Battisti, C., Verona: Ombre corte, 2008.
  2. La traduzione totale. Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione, tradotto a cura di Osimo, B., , Torop, P., Udine: Forum., 2004.
Termini konzultacija:
  • doc. dr. sc. Andrea Rogošić:

    Prema prethodnom dogovoru putem e-maila

    Lokacija: